Katcerina.ru

Деньги в сети
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Перевод текста с английского на русский фриланс

Биржи переводчиков

Здравствуйте, дорогие читатели моего блога! Сегодня в сети можно найти множество вакансий для специалистов различных направлений. При этом работу могут найти как начинающие фрилансеры, так и опытные профессионалы с образованием и хорошим портфолио. В этой статье я расскажу вам о различных специализированных и универсальных биржах, позволяющих найти работу переводчикам. Начинающие специалисты смогут узнать о ключевых навыках и умениях, которые требуют от них работодатели, а также о возможном уровне дохода в данной сфере деятельности. Кроме того, я предоставлю несколько полезных рекомендаций, позволяющих быстрее найти выгодные и интересные заказы и начать зарабатывать.

Описание профессии переводчика

Переводы текстовых материалов, а также аудио и видео — это одно из наиболее востребованных направлений фриланса. Вопреки сложившемуся мнению о том, что для оказания таких услуг требуется иметь соответствующее образование, сегодня найти заказы могут даже специалисты без диплома и опыта. Все, что требуется, — это знание языка на высоком уровне. Причем важно не только понимание, но и знание грамматики, умение правильно сформулировать мысли.

В основном, фрилансеры работают со статьями — получают текст на одном языке, переводят его на другой и отправляют заказчику грамотно написанный материал. Наиболее востребованными сегодня являются русский, украинский, английский, немецкий, французский и прочие языки. Однако на биржах переводчики могут найти и другие предложения работы с менее распространенными языками или более интересными условиями (например, переводы семинаров, лекций, вебинаров и пр.).

Что касается навыков, которыми должен обладать хороший специалист, то ими являются:

  • понимание темы (очень часто приходится работать со сложными специфическими тематиками, поэтому важно не только знать язык, но и разбираться в терминологии);
  • умение передать стиль повествования, если это требуется;
  • полное соблюдение правил грамматики (если вы занимаетесь переводами текстов, то от вас потребуют сдачу материала без каких-либо орфографических или лексических ошибок);
  • умение работать с программами для повышения уникальности (несмотря на то, что вы переводите текст или видеозапись, ваш итоговый материал может оказаться неуникальным, поэтому придется поработать еще и над этим);
  • понимание основ тайм-менеджмента (зачастую фрилансерам устанавливают определенные дедлайны на оказание услуг, поэтому важно уметь правильно распоряжаться своим временем).

Специалисты, которые хорошо владеют каким-либо языком, могут найти на биржах задания по ручному переводу. Однако тем, кто знает язык поверхностно, но тоже хочет попробовать себя в этой деятельности, целесообразно поискать заказы по машинному переводу. Это значит, что им позволят работать с различными программами, такими как Google Translate, Яндекс.Переводчик.

В ваши обязанности в таком случае будет входить копирование исходного текста в специальное поле, получение автоматически переведенного материала, а затем его вычитка, устранение смысловых неточностей, ошибок и пр.

Исходя из этого, можно выделить определенные преимущества и недостатки данной профессии. Так, преимуществами являются:

  • возможность совмещать такую подработку с любой основной занятостью;
  • широкое разнообразие заданий, благодаря чему можно выбрать оптимальные по тематике, оплате, сложности и пр.;
  • возможность узнавать что-то новое, обучаться азам копирайтинга;
  • самостоятельное планирование своего рабочего графика и пр.

К недостаткам относят обычно нестабильность заработка. Это значит, что в какой-то месяц у вас будет множество заказов, а в какой-то — может совсем их не быть. Еще одним отрицательным моментом является достаточно большое количество мошенников. Чтобы не столкнуться с ними, нужно искать надежные и проверенные универсальные биржи или специализированные, предназначенные только для переводчиков. Об этом и поговорим дальше.

Проекты для поиска работы

Я уже говорил о том, что в сети можно найти узконаправленные сайты, где размещаются задания исключительно по переводам либо по созданию контента. Там более низкая конкуренция, но и меньшее количество доступных заданий. Но также есть немало универсальных бирж для фрилансеров, где ежедневно публикуется множество заказов по самым разным направлениям. В частности, там вы найдете разовые задания или же предложения о постоянном сотрудничестве с крупными компаниями.

Предлагаю вашему вниманию перечень наиболее популярных ресурсов, на которых можно зарегистрироваться и найти интересные заказы:

Perevodchik — это одна из специализированных бирж, где не скрываются контактные данные специалистов. Это значит, что у вас будет возможность сотрудничать с заказчиками напрямую, без переплат и посредников.

Tranzilla — надежный ресурс, на котором исполнители находят задания по переводам, а заказчики — получают качественно выполненную работу. Потратив буквально 5 минут на регистрацию в проекте, вы получите доступ к списку заказов или вакансий и сможете откликаться на них.

Proz — международная биржа для профессиональных переводчиков, требующая при регистрации предоставления документов, подтверждающих полученное образование. Чтобы найти клиентов, можно разместить свое резюме и ожидать предложений, либо оставлять отклики на уже готовые заказы.

TranslatorsCafe — это специализированный ресурс, на котором регистрируются как частные исполнители, так и представители агентств или бюро переводов. После регистрации исполнителям требуется загрузить свое резюме.

Gengo — онлайн-ресурс, позволяющий стать частью команды профессиональных лингвистов. При наличии портфолио и необходимых знаний можно рассчитывать на постоянный поток заказов.

Perevod01 — сервис для поиска работы, который подходит как опытным, так и начинающим переводчикам. Все, что вам потребуется, — это пройти регистрацию, загрузить свое резюме и оставлять отклики на понравившиеся заказы.

Etxt — сервис копирайтинга, где помимо стандартных заданий по созданию контента можно найти также заказы по переводу текстов. Для поиска подходящих заказов предусмотрены фильтры по типу, оплате и прочим критериям.

Advego — известная биржа копирайтинга, на которой регулярно размещается немало заказов по переводам. Здесь же можно проверить переведенный материал на орфографию, уникальность, СЕО-показатели и пр.

Turbotext — еще один универсальный проект для копирайтеров, рерайтеров и переводчиков различного уровня подготовки. Для начала работы достаточно зарегистрироваться в качестве исполнителя и оставить несколько откликов на интересные заказы.

Kwork — это общая биржа фриланса, на которой зарегистрировано множество заказчиков и исполнителей из разных сфер деятельности. Чтобы начать заниматься переводами, можно создать свой кворк (блок с предложением услуг) или откликнуться на кворки, созданные заказчиками.

FL — общенаправленная биржа, которая пользуется спросом среди исполнителей и заказчиков. Заказы по данной специализации здесь публикуются достаточно часто, поэтому стоит зарегистрироваться на этом сайте.

2polyglot — сервис для лингвистов (в их числе копирайтеры, переводчики, репетиторы по иностранным языкам). Сайт представлен с достаточно удобным интерфейсом, поэтому разобраться с ним несложно будет даже начинающему пользователю.

Work-zilla — фриланс-биржа, функционирующая с 2009 года и предоставляющая возможность находить работу специалистам всех направлений. Здесь можно регулярно находить заказы по ручному или машинному переводу статей.

Freelance — еще один популярный веб-ресурс, подходящий как для опытных, так и для начинающих специалистов. Переводчики, зарегистрировавшиеся на этой бирже, смогут искать задания, откликаться на них и выполнять работу после одобрения их кандидатуры заказчиком.

Возможный уровень дохода

Что касается оплаты, которую получают исполнители данного направления, то она зависит от различных факторов. Так, на стоимость услуг по переводу текстов влияют:

  • опыт и профессионализм исполнителя (более опытные специалисты зачастую берут за свои услуги больше денег);
  • наличие образования и диплома, подтверждающего знание языка (в некоторых случаях это влияет на уровень получаемого дохода);
  • наличие грамотно оформленного портфолио с примерами работ (это влияет на то, сможете ли вы начать сотрудничать с солидной компанией или крупными заказчиками);
  • опыт работы со сложными техническими, медицинскими и прочими специализированными тематиками (чем сложнее тема, тем более высокую оплату за нее предлагают);
  • тип работы (машинные переводы оцениваются дешевле, чем те, где требуется абсолютное знание языка и необходимость переводить каждое предложение вручную).
Читать еще:  Бесплатная биржа фриланса

Как вы уже поняли, наиболее распространенным в сфере фриланса является перевод статей. При этом вы можете находить заказы на перевод текстов, которые вам предоставит заказчик. Но также у вас есть возможность самостоятельно найти сайт-исходник, переводить с него статьи и выставлять их на продажу на специальных ресурсах для копирайтеров. Для переводчиков, которые располагают свободным временем, выставление статей на биржах — это хорошая возможность получать дополнительный доход.

Оплата в этой сфере обычно начисляется за каждую 1000 символов переведенного текста. Обычно заказчики размещают задания и предлагают порядка 150-200 рублей за 1000 знаков. К слову, средний уровень оплаты за обычный копирайтинг составляет около 70 рублей за 1000 символов. То есть, переводчики зарабатывают примерно в два раза больше.

Однако стоит отметить и тот факт, что опытные специалисты, имеющие портфолио, хорошее резюме и отзывы, могут рассчитывать на оплату в размере 500 рублей за 1000 знаков текста. Кроме того, уровень заработка зависит и от языков, с которыми вы работаете. Дешевле всего оцениваются переводы с русского языка на украинский и наоборот. Однако, если вы работаете с редкими языками (такими, как датский, корейский, греческий, норвежский и пр.), то сможете рассчитывать на 600 и более рублей за килознак.

Что касается месячного уровня дохода, то новички вполне спокойно получают 15-20 тысяч рублей, а опытные специалисты — от 50 тыс.руб. И все это в наиболее комфортных домашних условиях, с возможностью самостоятельно формировать рабочий график.

Советы для фрилансеров-переводчиков

Я подготовил для вас несколько полезных рекомендаций:

  1. Ищите работу на разных ресурсах, не ограничивайтесь только биржами для переводчиков, копирайтеров или фрилансеров. Попробуйте посетить различные форумы, тематические сообщества в социальных сетях и пр. Там можно найти весьма хорошие варианты для длительного сотрудничества.
  2. Определите, какие тематики являются наиболее востребованными в данной сфере, и совершенствуйте свои знания в этой теме (к примеру, медицина, юриспруденция и пр.).
  3. Если вы новичок, то не предлагайте сразу слишком высокую цену за свои услуги. Проанализируйте расценки конкурентов и предложите оптимальный для заказчиков вариант.
  4. Если вы видите, что ваш опыт и профессионализм растут, а заказчики хвалят вас, то не бойтесь поднимать свои расценки. Очень часто хорошие специалисты работают за копейки, потому что не осмеливаются поднять ценник.
  5. Всегда совершенствуйте свое портфолио. Добавляйте туда новые и более удачные переводы, чтобы максимально раскрыть свой профессионализм в нескольких примерах работ.
  6. Повышайте квалификацию. Некоторые специализированные биржи предлагают специалистам проходить обучение и улучшать качество переводов, слушая различные лекции, вебинары и пр. Не упускайте эту возможность.
  7. Не ожидайте золотых гор в первый месяц работы фрилансером. Помните, что ваши доходы в первое время могут быть нестабильными. Для того, чтобы контролировать зачисление средств и расходы, начните вести бухгалтерию и составлять отчеты. Тогда вы увидите, сколько денег и за какое время смогли заработать.

Я надеюсь, что данная статья была полезной для вас. Вы ознакомились с особенностями работы переводчика, изучили перечень распространенных проектов и теперь можете смело регистрироваться на них и начинать зарабатывать. Желаю вам успехов!

Фриланс: переводы (переводчик)

Фрилансеры предложат решение вашей задачи уже через несколько минут!

Публикация заказа на фриланс бирже не займет много времени.

  • Все фриланс заказы 2.8к
  • Администрирование сайтов 123
    • Наполнение сайтов 79
    • Системное администрирование 39
    • Служба поддержки 5
  • Архитектура и Инжиниринг 55
    • Архитектура зданий 9
    • Интерьеры и Экстерьеры 16
    • Ландшафтный дизайн 7
    • Машиностроение 5
    • Чертежи и Схемы 19
  • Аудио, Видео и Мультимедиа 124
    • Анимация 20
    • Аудиомонтаж 3
    • Видеомонтаж 67
    • Музыка и Звуки 4
    • Озвучивание 19
    • Презентации 11
  • Веб-дизайн и Интерфейсы 164
    • Баннеры 33
    • Дизайн интерфейсов и игр 10
    • Дизайн мобильных приложений 11
    • Дизайн сайтов 96
    • Иконки и Пиксель-арт 14
  • Веб-программирование и Сайты 1.1к
    • HTML-верстка 131
    • Веб-программирование 509
    • Интернет-магазины 114
    • Сайты «под ключ» 156
    • Системы управления (CMS) 150
    • Тестирование сайтов 13
  • Графика и Фотография 127
    • 3D-графика 34
    • Иллюстрации и Рисунки 65
    • Обработка фотографий 24
    • Фотосъемка 4
    • Шрифты 1
  • Полиграфия и Айдентика 90
    • Верстка полиграфии 13
    • Дизайн продукции 17
    • Логотипы и Знаки 49
    • Наружная реклама 2
    • Фирменный стиль 10
  • Программирование ПО и систем 350
    • 1С-программирование 13
    • Базы данных 51
    • Встраиваемые системы 6
    • Мобильные приложения 122
    • Прикладное ПО 87
    • Разработка игр 40
    • Системное программирование 28
    • Тестирование ПО 3
  • Продвижение сайтов (SEO) 266
    • Контекстная реклама 59
    • Маркетинговый анализ 11
    • Поисковые системы (SEO) 73
    • Социальные сети (SMM и SMO) 124
  • Тексты и Переводы 273
    • Копирайтинг 129
    • Нейминг и Слоганы 9
    • Переводы 59
    • Продающие тексты 15
    • Редактирование и Корректура 25
    • Рерайтинг 23
    • Стихи, Песни и Проза 1
    • Сценарии 6
    • Транскрибация 9
  • Управление и Менеджмент 20
    • Подбор персонала (HR) 5
    • Управление продажами 9
    • Управление проектами 6
  • Учеба и Репетиторство 127
    • Контрольные, Задачи и Тесты 38
    • Лабораторные работы 8
    • Рефераты, Курсовые и Дипломы 74
    • Уроки и Репетиторство 7
  • Экономика, Финансы и Право 19
    • Бухгалтерские услуги 3
    • Финансовые услуги 3
    • Юридические услуги 13
  • Все заказы 2.8к
  • Проекты 2.7к
  • Вакансии 33
  • Конкурсы 20

Нужен перевод? Закажите его здесь!

Перевод — работа очень непростая, требующая, помимо знания иностранного и родного языков, еще и способности к понятному изложению мыслей. Технические, литературные, философские — переводы могут быть самыми разными, а основой для них могут стать информационные, научные статьи, публикации, художественные тексты, описания.

Этот раздел биржи специально создан для прямого взаимодействия работодателей и исполнителей, размещения и поиска работы переводчиком: вакансий и одноразовых задач. Если ваша цель — найти профессионального переводчика из Украины или России, способного в установленный срок сделать большой объем работы, не теряйте ни минуты!

Чем особенна работа переводчиком удаленно?

В качественных услугах перевода ныне заинтересовано много компаний и частных лиц. Они не хотят переплачивать бюро в своих городах, а разыскивают специалистов на фрилансе, способных быстро и профессионально изложить на нужном языке техническую или юридическую документацию, разнообразные аннотации, деловые письма и много чего другого. Вакансии переводчика нынче актуальны и востребованы.

Такая работа в удаленном формате предполагает профессиональное знание языка, а не простое умение пользоваться соответствующими компьютерными программами. Только за хороший, быстрый и грамотный перевод заказчики платят достойную цену. И здесь требуется объективная оценка своих знаний. Чтобы претендовать на вакансии переводчика удаленно, нужно быть настоящим профи.

В целом, фриланс переводчик может быть, как лингвистом с профильным образованием, так и человеком, длительное время проживающим за рубежом, но владеющим русским. Они одинаково востребованы в зависимости от вида задания.

Заказ перевод: виды работ

Вакансии перевода очень разнообразны по своему наполнению, а все, потому что работа с иностранным текстом делится на виды и типы. Самое большое деление происходит по форме речи:

Также имеет значение жанрово-стилистическая характеристика исходного материала. Он может быть:

  • научно-техническим;
  • общественно-политическим;
  • художественным;
  • юридическим;
  • медицинским;
  • бытовым.

За типом контента выделяют переводы:

И, конечно, большую роль играет исходный язык текста. Наиболее востребованными языками сегодня являются:

  • английский;
  • китайский;
  • немецкий;
  • испанский;
  • французский;
  • итальянский.

Вакансия перевод: как создать и опубликовать?

Создайте новый заказ перевод прямо сейчас, тем более что это не потребует от вас ничего сложного. Укажите в его названии, что вам требуется, заполните поле описанием задачи и не забудьте указать предполагаемый бюджет. Всего три простых шага, чтобы заинтересованный фрилансер переводчик мог откликнуться на ваш проект.

Читать еще:  Что такое фрилансеры

На бирже фриланса Веблансер есть переводчики, работающие с текстами на разных языках. Уверены, что здесь вы легко будете находить исполнителей, которые будет владеть нужными вам знаниями.

Для простоты и безопасности сотрудничества мы предлагаем вам использовать сервис «Безопасная сделка». Он особенно пригодится, если выбранный вами фрилансер не имеет отзывов или пока еще не «вырос» в рейтинге до ТОПа. Благодаря «Безопасной сделке» вы сможете быть уверены, что получите фриланс перевод в указанный срок и в должном качестве исполнения, ведь исполнитель не сможет воспользоваться произведенной оплатой до того момента, пока вы не подтвердите свою удовлетворенность.

Переводчик: вакансии, требования, преимущества

Работа переводчиком на дому — это перспективное направление, гарантирующее стабильный заработок, возможно без отрыва от основной занятости. Правда, как и любой другой удаленный труд, она требует от исполнителя усидчивости и организованности. Получив заказ перевести текст, придется соблюдать установленные сроки, иначе — негативный отзыв и недоверие заказчика.

Какую зарплату может приносить работа на дому переводами? Это зависит от нескольких факторов:

  • распространенности/редкости языка;
  • направленность контента;
  • профессиональный рейтинг исполнителя.

Чтобы претендовать на работу переводчиком удаленно, вакансии в престижных компаниях и другие выгодные предложения, нужно постоянно совершенствовать свои знания и неустанно практиковаться. Мы в свою очередь, готовы предложить удобную площадку для поиска заказов по удаленной работе переводы. Каждый день в этом разделе сайта появляются свежие проекты, как разового выполнения, так и постоянного. Не забудьте заполнить портфолио, чтобы заказчикам было проще видеть ваш профессиональный уровень.

Удаленная работа в сфере переводов — реальная возможность получать стабильный доход при свободном графике. Попробуйте, ведь это так просто!

Как зарабатывают на жизнь переводчики-фрилансеры?

Работа рерайтером: как начать зарабатывать

Рекрутер фрилансер: плюсы и минусы работы

Как заработать художнику в интернете? Самое полное руководство

Фриланс с каждым годом все прочнее входит в нашу жизнь. Заниматься фрилансом может любой специалист, который выполняет свою работу на компьютере. Не исключение и переводчик-фрилансер. Профессия переводчика популярна в нашей стране. Много людей знают иностранные языки. Есть огромное число ВУЗов, которые обучают данной профессии. Наиболее востребованными языками являются: английский и немецкий. Также набирают популярность другие языки Западной Европы и специфические языки типа японского. Чем сложнее язык – тем больше Вы сможете зарабатывать.

Чем занимаются переводчики на фрилансе?

Естественно основное направление работы – это письменный перевод текстов. Задачи по устному переводу встречаются гораздо реже и требуют, чтобы человек, которому требуется услуга и Вы находились в одном городе.

Фрилансер-переводчик, который занимается переводами с английского на русский язык будет самым востребованным. Но вместе с востребованностью, есть и другая проблема – это большой объем конкуренции с другими фрилансерами. В этом плане специфичный язык будет гораздо лучше, чем популярный, но на поиск заказчика нужно будет потратить больше времени.

Как стать переводчиком фрилансером?

Для того, чтобы начать работу переводчиком требуется:

  • Отличное знание иностранного языка
  • Не менее отличное знание русского языка
  • Знания в области перевода. Вы должны определить для себя специализацию в которой будете работать. Например: медицина, юриспруденция, строительство и т.д. Определение узкой специализации позволит Вам считаться высококлассным переводчиком в этой области. Будет больше заказчиков, расценки будут выше.
  • Знание своих сил. Определите объем перевода, который можете сделать в течение дня. Никогда не соглашайтесь на работу сверх данного объема или говорите, что требуется больше времени. Если делать работы больше чем можете, то будет либо низкое качество перевода либо сорваны сроки. Также полезно поддерживать связь с другими переводчиками, чтобы при необходимости передать им часть работы.
  • Компьютер с высокоскоростным доступом в сеть Интернет.
  • Антивирус, чтобы в неподходящий момент компьютер не вышел из строя. Срыв сроков заказа очень не нравится заказчикам.
  • Вы должны хорошо уметь работать с офисными программами и средствами коммуникации, такими как электронная почта и Skype. Всегда поддерживайте связь с работодателем. В тех случаях, когда сроки нужно перенести или возникли непредвиденные обстоятельства – обязательно предупреждайте.
  • Предварительно у Вас должны быть заведены электронные кошельки в основных платежных системах, таких как Яндекс Деньги, Webmoney, Qiwi. Иногда заказчики также работают переводом через Сбербанк.
  • Обязательно умение быстро печатать слепым десятипальцевым методом. Без этого навыка, даже если Вы прекрасно знаете иностранный язык, время затраченное на перевод статьи будет настолько большим, что Вам просто будет не выгодно заниматься деятельностью переводчика.
  • И конечно немаловажно умение выражать свои мысли на бумаге. Хороший стиль изложения добавит Вам плюсы в карму переводчика.

Фриланс для переводчика отличается тем, что необходимо самостоятельно искать заказы и заказчиков. Для многих фрилансеров – это становится просто головной болью.

Обучение языку

Как уже отмечалось выше отличное знание языка — это самое важное условие для того, чтобы Вы смогли начать работу переводчиком. Конечно можно использовать машинные переводчики, например от Google, но в любом языке есть сложности, крылатые выражения, необычные постановки слов, которые авто переводчики обычно переводят неверно. Да и постановку речи самостоятельно сделать тоже достаточно сложно.

В современном мире коммуникаций получить знания по языку очень просто прямо не выходя из дома. Есть обучение по Skype. Конечно это не бесплатно, но результат будет гораздо лучше и быстрее, чем учится самостоятельно.

Каким образом искать заказчиков?

Во-первых это — специализированные сайты. Их также называют биржами фриланса. Большинство из этих бирж не являются узкоспециализированными. На них ищут себе работу не только переводчики, но и другие фрилансеры.

Работу следует искать на биржах, где есть работа для переводчиков:

Специализированные сайты для переводчиков:

При работе на данных биржах очень важным является понятие рейтинга. Чем выше Ваш рейтинг – тем более ценят Вас работодатели. Также от рейтинга зависит оплата Вашей работы. В первое время, для наработки рейтинга, стоит брать заказы по небольшой цене, а в дальнейшем поднять расценки.

При работе допускается использование машинного перевода, но только не переусердствуйте. Некачественно откорректированный машинный перевод легко вычисляется. Отрицательный отзыв на бирже будет Вам при этом гарантирован.

Методы взаиморасчетов на фрилансе

При работах на биржах используются несколько методов взаиморасчетов:

  • Предоплата. Заказчик вносит обычно 50% до начала работы и остальную часть после предоставления и проверки перевода.
  • Безопасная сделка. Средства резервируются на бирже. После сдачи перевода текста Вы получаете полную оплату. Учтите, что при безопасной сделке учитываются сроки. Если Вы сдадите перевод не вовремя, то есть шанс, что оплату не получите совсем.

Кроме бирж фриланса есть и другие способы найти заказы на перевод текста.

Заказчики-студии

Вы можете сотрудничать с переводческими агентствами. В то же время они составляют Вам сильную конкуренцию как специалисту. Т.к. юридическим лицам чаще проще обратиться к организации, которая принимает оплату по безналичному расчету, даже в том случае если они переплачивают за перевод.

В случае обращения в переводческое агентство будьте готовы к тому, что будет необходимо выполнить тестовое задание, а также то, что Вам просто не ответят. Поток входящих заявок от желающих работать в агентстве переводчиков обычно настолько велик, что менеджер просто не успевает его читать.

Читать еще:  Фриланс что значит

Можно устроится в подобное агентство, но только уже не в качестве фрилансера, а в штат. Отличие состоит в том, что Вам при этом будут обязаны платить минимальную ставку и не будет необходимости искать заказы самостоятельно.

Еще один вариант – наладить хорошие отношения с другими фрилансерами, которые занимаются переводами. Возможно они будут передавать часть своей работы Вам (конечно при ее избытке).

Время, которое тратит фрилансер-переводчик на поиск заказов очень велико. Для достижения максимального эффекта следует комбинировать методы поиска заказчиков. Фрилансер – это разнонаправленный человек, который любит общаться. Если у Вас нет этого навыка, то скорее всего будет очень сложно.

Комбинация методов поиска заказчиков

Комбинация методов поиска заказчиков для переводчиков заключается в следующем:

  1. Зарегистрируйтесь на максимальном количестве бирж фриланса (как специализированных для переводов так и не специализированных).
  2. Отслеживайте появляющиеся там заказы. Оперативно отвечайте на проекты.
  3. Отошлите заявки на работу в максимальное количество переводческих агенств.
  4. Создайте собственный сайт для нахождения заказчиков. Опубликуйте на нем примеры своих работ. Это портфолио пригодиться Вам и в дальнейшей работе. Заказчикам на биржах можно просто указывать ссылку на сайт, где можно посмотреть Вашу работу и оценить стилистику перевода текстов.

Всегда совершенствуйтесь в своей работе

Читайте специализированную литературу, как на своем языке – так и на иностранном. Чем больше терминов и специфических понятий Вы знаете – тем лучше. Будет проще переводить тексты в дальнейшем.

  • Бесконечно практикуйтесь! Практика делает Ваши навыки переводчика более качественными!
  • Всегда знайте свои силы. Лучше сказать нет, чем сорвать сроки.
  • Обсуждайте заказ, если есть вопросы
  • Корректируйте и редактируйте текст до тех пор пока будет не к чему придраться.

Работа переводчика будет всегда востребована на рынке фриланса. Работайте, совершенствуйтесь, а заказчики будут всегда!

12 ошибок начинающих переводчиков-фрилансеров

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Marketing Tips for Translators, который рассказывает о работе переводчика-фрилансера и дает советы по ведению собственного бизнеса в сфере переводов. Автор статьи — Тесс Уитти, опытная переводчица-фрилансер и специалист по маркетингу.

Я проработала переводчиком-фрилансером больше 12 лет и твердо верю, что самые ценные советы мы получаем от более опытных коллег. В этом материале я хотела бы обсудить распространенные ошибки, которые делают переводчики на ранних этапах развития собственного бизнеса. Я и сама совершала некоторые из них. Важно понимать, что из каждой ошибки можно извлечь урок, и если вы осознаете, что ошиблись, то сможете это исправить и вернуть свой бизнес в нужное русло.

1. Не выбирать специализацию.

Возможно, у вас уже есть опыт в какой-то сфере благодаря прошлым местам работы или университетскому образованию. Если вы не считаете себя компетентным в чем-либо, можно попытаться получить практический опыт в интересной вам сфере или закончить курсы, чтобы иметь возможность продемонстрировать свою квалификацию потенциальным клиентам. Избегайте соблазна добавить дюжину разных областей знаний в перечень своих специализаций, чтобы получать больше заказов. Это будет иметь обратный эффект и поставит ваш профессионализм под вопрос. Выбрав нишу, вы сможете стать серьезным специалистом по определенному вопросу, и для его решения заказчики первым делом будут идти к вам.

2. Начинать с очень низких расценок

Устанавливать цены на услуги перевода всегда сложно, и часто в начале карьеры велик соблазн сделать расценки очень низкими, чтобы набраться опыта. Однако такой подход в будущем может обернуться против вас. Низкие ставки обесценивают ваш труд и создают ошибочное впечатление — заказчики могут счесть ваши услуги низкокачественными.

3. Бояться задавать вопросы

Многие начинающие переводчики стараются не задавать клиенту вопросов, боясь, что те заподозрят их в некомпетентности. Могу с уверенностью заявить, что это неправда! Если ваши вопросы осмысленны и помогут сделать перевод более качественным, заказчики оценят ваше желание знать больше.

4. Не вступать в профессиональную организацию

Членство в профессиональной организации выделит вас среди переводчиков-любителей и продемонстрирует вашу квалификацию через соответствие стандартам этой организации. Кроме того, многие из них дают возможность взаимодействовать с коллегами, продолжать образование и развиваться.

5. Не вести бухгалтерию и не платить налоги

Относитесь к своей работе профессионально с самого начала. Заведите отдельный счет для бизнеса и следите за всеми доходами и расходами. Это можно сделать с помощью электронной таблицы или любой доступной вам программы для ведения бухгалтерии.

6. Не собирать информацию о новых клиентах, прежде чем начать работать с ними

Другое сильное искушение — принимать любой заказ, который вам предлагают, особенно на раннем этапе карьеры, когда вы жаждете опыта и горите желанием поскорее начать работать. Не поддавайтесь этому импульсу! Не все заказчики одинаково хороши. Когда с вами связывается новый клиент, обязательно уточните у него полное название компании, ее адрес и сайт. Также стоит поискать эту компанию в черных списках.

7. Бояться отказаться от работы

Мне также приходилось сталкиваться с тем, что начинающие переводчики опасаются отклонять заказы из страха потерять клиента. Если вы возьметесь за проект, который не можете качественно перевести, или примете дедлайн, в который не успеете уложиться, ваши отношения с заказчиком пострадают. Большинство клиентов уважительно отнесутся к отказу по причине недостаточной компетенции и будут иметь вас ввиду для будущих проектов.

8. Не ставить маркетинг в приоритет

Конкуренция на рынке в наши дни очень высока, и важно выделять время на формирование связей и продвижение собственных услуг, чтобы клиентам было легко вас найти. Создайте сайт, зарегистрируйтесь в паре соцсетей, посещайте конференции, вступайте в профессиональные сообщества — люди должны узнать о вас. Простая истина фриланса заключается в том, что вас не наймут на работу, если не смогут найти.

9. Не поддерживать связь с заказчиками

Для менеджера проектов или клиента нет ничего хуже неизвестности. Старайтесь вовремя отвечать на электронную почту, подтверждать получение каждого письма и следовать инструкциям, которые они содержат. Дайте заказчику понять, что он может на вас положиться, и он будет возвращаться к вам снова и снова. Заведите правило поддерживать связь с клиентами на регулярной основе, а не только когда вам нужна работа. Наконец, не забывайте просить о рекомендациях. «Сарафанное радио» — ваш самый мощный рекламный инструмент.

10. Не заниматься повышением квалификации

Индустрия переводов постоянно меняется и развивается, новые процессы и инструменты появляются каждый день. Поэтому очень важно быть в курсе перемен и не уклоняться от изучения новых программ и технологий. Не забывайте также развиваться в рамках своей специализации и подумайте о том, чтобы вложиться в дополнительное образование или курсы повышения квалификации.

11. Иметь нереалистичные цели

Не ожидайте, что станете успешным переводчиком за несколько месяцев. Гораздо более реалистичная цель — поставить свой бизнес на ноги и начать получать с него устойчивый доход за полгода-год. Большинство переводчиков достигают удовлетворительного потока клиентов и дохода примерно через три года после начала работы во фрилансе.

12. Недооценивать усилия, которые нужно приложить

Переводчик — непростая работа. Важно понимать, что ваш бизнес потребует много усилий и времени, но чаще всего быть самому себе начальником и нести ответственность за свое будущее того стоит.

(1 голосов, оценка: 4,00 из 5)
Загрузка.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector