Katcerina.ru

Деньги в сети
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Переводчик фрилансер с чего начать

Плюсы и минусы фриланса для переводчика

Своим опытом делится Наталия Филинкова – профессиональный переводчик китайского языка.

Познакомимся: фрилансер переводчик

Добрый день! Меня зовут Наталия Филинкова. Я переводчик китайского языка. Фрилансер. Я живу и работаю в Китае. Специализируюсь на переводе бизнес-переговоров, конференций, круглых столов, сопровождении делегаций и проч. Я говорю на трех языках: русском, китайском и английском, но думаю все же на русском. Думаю меня можно назвать фрилансером со стажем – в «свободном полете» я уже более двух лет. До этого я работала директором представительства одной российской компании в Китае, но сейчас все по-другому. Хотите узнать почему?

Шаг за порог офиса

Работая в компании, вы, так или иначе, подвержены ее корпоративной культуре. Вы внутри компании. Вы подчиняетесь ее регламенту, распорядку и негласным законом. Работать в компании и оставаться за скобками внутренних проблем, конфликтов и противоречий – невозможно. Исключений тут нет. На меня этот факт всегда оказывал удручающее влияние. Зачастую мне было сложно смириться с уровнем культуры, логикой или стилем ведения переговоров руководителя. У меня всегда было свое мнение, но, к сожалению, оно было не всегда решающим.

Как быть в такой ситуации, когда в глубине души ты трудоголик, ты получаешь удовольствие от работы, но ты не согласен быть в рамках фирменных ограничений? Я долгое время не могла для себя ответить на этот вопрос.

Ситуация усиливалась еще и тем, что я занимала достаточно высокую должность и компания, помимо зарплаты, предоставляла серьезный пакет соц. гарантий: оплачиваемое жилье – 150 метровые апартаменты в центре города, фирменный автомобиль и персональный водитель, средства на представительские расходы, оплачиваемые перелеты, визовая поддержка и проч.

Однажды я просто физически почувствовала, что превращаюсь в часть корпоративной системы, системы, которая мне не очень-то по душе, системы, внутри которой я не хочу быть. И я решила уйти. Это не был вопрос логики – это был вопрос самосохранения. Сохранения себя как личности.

Большой перекресток

Очевидно и логично, что большинство людей при смене работы стремятся найти новое место на основе своих знаний и опыта, полученных на предыдущей должности. Так было и со мной. Но разница была лишь в том, что я не хотела работать «НА» кого-то. Я хотела работать «С» но не «НА».

Я не принимала решения стать фрилансером и даже не стремилась к этому. Все произошло естественно и само собой. У меня просто не было другой приемлемой альтернативы. И на своем большом перекрестке мне кажется, я выбрала единственный верный для себя путь.

Свободный полет – за и против фриланса для переводчика

В этом вопросе я не объективна. В моем случае тут одни «за». Но, я хотела бы предостеречь тех, кто еще стоит на перекрестке выбора и сомневается.

Начиная работать в свободном полете, вы должны быть готовы заставить ваш мозг мыслить по-новому. Итак, вы – фрилансер. Сейчас у вас нет начальника и во всех ваших возможных неудачах вам придется винить лишь себя. У вас нет и подчиненных – зеркальная ситуация. Вам придется быть фирмой в лице одного человека – сейчас вы и отдел маркетинга, и отдел продаж, и производственный отдел, и бухгалтерия. Одним словом, вы директор самого себя. Вы готовы?

Работая в рамках фирмы, вы подчиняетесь законам рабочего дня. Вы приходите к девяти в офис и закрываете свой ноутбук ровно в шесть. Вместо расписания у фрилансеров – самомотивация. Вы готовы?

То, что раньше было надо начальнику – сейчас надо вам. Перестроится на это понимание после офисной жизни не так просто. Зачастую выполнять чужие поручения проще, чем свои собственные. Вы готовы?

И, наконец, последнее: сейчас вы директор самого себя – сможете ли вы навести порядок в вашей фирме? Сможете ли вы сделать так, чтобы ваша фирма выглядела как конфетка и функционировала как швейцарские часы? Вы не устанете трудиться, не покладая рук и не задавая себе риторических вопросов: «зачем мне это надо?» и «для кого я стараюсь?». Вы готовы забыть выражения «сделаю завтра», «звонил – не дозвонился», «я не помню»? Если да, то добро пожаловать в ряды фрилансеров!

Важный психологический момент

Я бы хотела особо заострить внимание на этом аспекте. Я считаю, что самое главное в жизни – это чувствовать себя комфортно. Я знаю многих людей, которым комфортнее в системе – это отличные ребята, талантливые и энергичные, великолепные специалисты, но они эффективны только в коллективе, и осознание стабильности им необходимо. Им так комфортно. И в тоже время я знаю многих (я в их числе), кому комфортнее за скобками. Прежде чем покидать офис – задумайтесь, как вам будет комфортнее? Руководствуйтесь не логикой, а сердцем (возможно, это звучит очень по-женски – но, я женщина).

РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКОМ ИЛИ КАК СТАТЬ ФРИЛАНСЕРОМ И РАБОТАТЬ ИЗ ДОМА?

Фриланс – это трудовой процесс, в рамках которого некая фирма нанимает внештатного сотрудника для выполнения определенного вида работы. Быть фрилансером удобно, так как это удаленная работа, не требующая ежедневного выхода на работу и не несущая за собой затраты на проезд, обеды, одежду и обувь. Сотрудник может работать из дома из любой точки мира, и в любое удобное для себя время брать заказы. Хороший специалист может найти себе столько заказов, что его зарплата будет превышать оклад штатного сотрудника, выходящего на работу с утра пораньше. Кто может стать переводчиком фрилансером и как заработать деньги в этой сфере – читайте в статье.

Читать еще:  Лучшая биржа фриланса

Кто не сможет стать переводчиком фрилансером?

Если вы хорошо разговариваете на английском языке, это еще не значит, что вы сможете корректно переводить тексты. Разговорный английский не поможет вам грамотно перевести узкоспециализированные тексты. Также нередко в переводческие компании обращаются специалисты, для которых два языка являются родными. Это, так называемые, «билингвы». Зачастую такие люди совершенно не способны переводить, так как они путают высказывания, часто смешивают языки и забывают, как переводится на другой их родной язык то или иное слово. Допустим, для них слово на их родном языке абсолютно понятно, поэтому они не считают нужным его переводить на другой родной для них язык.

Критерии отбора фрилансеров в сфере переводов

Наличие диплома переводчика у специалиста, несомненно, важный критерий для отбора внештатного переводчика. Однако следует отметить, что дипломированные переводчики слишком завышают ставку на перевод, а качество выполненной работы, к сожалению, зачастую оставляет желать лучшего. За 100-120 рублей переведенной страницы дипломированный переводчик не станет трудиться. Поэтому часто переводчиков с дипломами можно найти среди репетиторов или преподавателей иностранных языков. Переводчики с филологическим образованием смогут лучше справиться с данным видом работы, так как они не преувеличивают свои возможности и быстрее приобретают опыт в сфере переводов, чем дипломированные специалисты. Также среди фрилансеров переводчиков нередко можно найти людей, владеющих иностранными языками, но имеющих не переводческое, а медицинское, техническое или юридическое образование. Такие специалисты отлично справляются с текстами узконаправленной тематики.

Где брать первые заказы?

Для заработка на переводах не выходя из дома необходимо обязательно завести электронный кошелек. Составьте свое резюме с вариантами переводов. Если в резюме будет фото, это будет большим плюсом и вызовет доверие, если есть дипломы, сертификаты, курсы – тоже можно их приложить к письму. Укажите, в какой языковой паре вы работаете, вашу ставку и тематику переводов. Существенным плюсом будет готовность выполнить бесплатное тестовое задание для оценки качества ваших переводов при таком запросе компании. Берите заказы и тестовые переводы только с официальных почт. В интернете существует большое количество мошенников, поэтому заказы и тесты берите с корпоративных адресов. Для наработки первых клиентов откликайтесь на все объявления и проявляйте максимальную активность в поиске бюро переводов или других заказчиков, которым требуются переводческие услуги.

Не стоит торопиться набирать сразу слишком много заданий. В данном деле лучше приступать от более простых к более сложным переводам. И вот первый заказ найден! Не следует также сразу завышать ставку за свою работу. Начинаем с небольшой оплаты. Ведь переводческие навыки приобретаются с опытом.

Что если работать на бюро переводов?

Многие опытные переводчики работают фрилансерами в переводческих бюро. Как правило, каждая компания ежедневно расширяет свою базу все новыми и новыми контактами хороших переводчиков. Ведь порой бывают такие ситуации, что переводчики все заняты, и приходится искать нового для выполнения срочного перевода. Для того, чтобы стать внештатным сотрудником, необходимо направить свое резюме в разные фирмы. Бюро переводов «SayUp» приглашает переводчиков с разных языков для работы на фриланс основе. Мы ценим каждого специалиста. Наши двери открыты для всех, кто хочет не только зарабатывать деньги в сфере переводов, но и учиться и развиваться вместе с нами!

Переводим и зарабатываем: как получить доход с перевода текстов?

Один из набирающих популярность видов заработка на фрилансе — переводы текстов. И хотя большинство людей уверены, что для такой работы необходимо наличие корочки и университетское образование, получать доход от переводов могут и те, кто владеет каким-либо иностранным языком далеко не на профессиональном уровне.

Наиболее распространенным является перевод с английского и обратно. Кроме того, для того, чтобы зарабатывать, необязательно находить конкретных клиентов с заказами, а достаточно просто переводить интересные материалы с зарубежных сайтов, а затем продавать их на биржах контента. Но давайте обо все по порядку.


Какие навыки требуются для хорошего перевода текстов?

  1. Чтобы сделать хороший перевод, необходимо разбираться в теме или как минимум понимать суть переводимого текста.
  2. При переводе и последующем редактировании необходимо сохранить точность, стиль и терминологию, если таковая существует.
  3. Не стоит полагаться только на свои знания русского языка – пользуйтесь программами для проверки орфографии и грамматики. Советую для этих целей сервис Орфограммка.ру: он покажет не только грамматические ошибки, но и поможет правильно расставить знаки препинания.
  4. Несмотря на то, что вы делаете перевод с иностранного источника, это вовсе не означает, что он обязательно будет уникальным. Поэтому даже переведенный тест необходимо проверять на уникальность.
  5. Иностранное написание текстов немного отличается. Чаще всего англоязычные статьи представлены в виде сплошного текста с несколькими подзаголовками. Что же касается отечественных читателей, то они легче воспринимают текст, разбитый на подзаголовки, абзацы, маркированные списки.
Читать еще:  Бесплатные фриланс сайты


Сколько можно заработать на переводе текстов?

Как и в случае с обычными текстами, стоимость на переводы бывает разная. Начинается от 150 рублей за 1000 знаков в случае стандартных переводов и доходит до 400-500 рублей за 1000 знаков, когда дело касается узкоспециализированных текстов, таких как технические или медицинские. Но опять же тут все зависит от темы и сложности перевода.

Стоимость переводов в фактах:

  • Ставка за перевод берется из расчета за 1000 знаков, а минимальная стоимость составляет 120-150 рублей.
  • В зависимости от сложности текста оплата за 1000 знаков возрастает, доходя порой до 500 рублей за 1000 знаков.
  • Особенно ценятся переводы с редких языков – датского, греческого, корейского, норвежского и других подобных. Стоимость заказов на перевод таких текстов может превышать 500 рублей за килознак.
  • Не стоит слишком завышать стоимость своих переводов, особенно если вы новичок. Можно начать с самых низких расценок и при этом спокойно зарабатывать 300$ в месяц. Кроме того, относительно низкие расценки помогут вам быстрее набраться опыта и собрать свою клиентскую базу.
  • Повысить свой доход возможно за счет постоянных заказчиков, которых вы сможете со временем выбрать из общей клиентской базы.
  • Постоянный перевод текстов, поможет вам развить навыки в рерайте и копирайтинге, следовательно, добавив эти два направления в свою работу, вы сможете зарабатывать до 500$ в месяц.
  • Будучи профессиональным переводчиком, вы можете сделать удаленный перевод текстов основным заработком и запросто получать доход в районе 1000$ в месяц.

Что влияет на цену перевода:

  • наличие диплома или аттестата о знание языка;
  • портфолио с готовыми переводами;
  • опыт работы с переводами;
  • умение переводить сложные тексты (технические и медицина).


Где брать заказы и продавать переводы?

Основным местом для продажи переводов и получения заказов, являются биржи контента. Конечно, можно найти клиентов и на общих биржах фриланса, но обычно объявлений по данному направлению на таких ресурсах не очень много. Опять же на то они и биржи контента, что там можно выставить на продажу готовый текст и подождать пока кто-то его купит.

Вот биржи, с которых стоит начинать новичкам:

  • Etxt.ru – довольно популярная биржа, которая подойдет для наработки опыта и репутации. Вся оплата проходит через сайт и осуществляется в рублях, а стоимость обычного перевода варьируется от 30 до 60 рублей.
  • Copylancer – сервис, предлагающий множество заказов на перевод текстов. Если вы успешно пройдете тестирование, то смело можете рассчитывать на получение приличного дохода. Хорошо владея иностранными языками, в частности английским, можно зарабатывать от 120 рублей за 1000 знаков.


Как заработать, не зная иностранного языка?

Вот мы и дошли до пункта, который интересует многих. Как зарабатывать на переводах, если не владеешь в совершенстве каким-то иностранным языком. Возьмем для примера английский.

Изучите рынок контента и выявите наиболее популярные темы. Так же просмотрите статистику по продаже текстов на биржах контента. Из наиболее популярных тем, выберете ту, что вам понятна и знакома.

Найдите источники по теме и определите статьи, которые планируете перевести.

Переведите текст. Это можно сделать несколькими ниже приведенными способами:

  • Самый популярный способ перевода текста через Google Translate или Яндекс.Переводчик. Вам просто нужно вставить текст в одно окошко, а в другом у вас появится готовый перевод. Конечно, он будет довольно «корявым», но все же вы сможете уловить суть текста.
  • Программа «Сократ Персональный» позволяет переводить с русского на английский и обратно. Очень простая в установке и не требует особых навыков.
  • Сервис для переводов Microsoft Бинг-переводчик. Скопируйте из источника URL статьи, вставляете в окошко, и затем сервис выдает полный перевод всего текста.

Привести текст в читабельный вид либо сделать его рерайт. Если текст заказной, то его нужно будет привести в соответствие с требованиями клиента.

Проверить текст на уникальность и ошибки, а так же на стилистику.


Преимущества и недостатки заработка на переводах

Как и в любой работе, у переводов есть свои плюсы и минусы. Бесспорно, такая удаленная работа дает возможность получить доход многим людям, которые не имеют возможности работать в офисе – мамы в декрете, студенты, люди с ограниченными способностями и т.д. Для них это станет отличной подработкой, но, увы, и тут имеются свои подводные камни. Именно с них мы и начнем.

Среди недостатков такой работы хочется выделить:

  • Нестабильные заказы. Не стоит ждать, что работа будет идти нескончаемым потоком.
  • Мошенники. Много людей просто хотят поживиться вашим трудом.
  • Тексты на продажу. Ваши переводы могут месяц, а то и больше, висеть невостребованными на бирже контента.
  • Клиенты. Необходимо ежедневно мониторить объявления в поисках заказов и пытаться перехватить их первым, ибо конкурентов достаточно.
Читать еще:  Фриланс топ сайтов

Что же касается плюсов, то они очевидны:

  • Вы можете работать, когда вам угодно и даже совмещать переводы с основной работой.
  • Вы можете выбирать только те заказы и темы, которые нравятся вам.
  • Вы набираетесь опыта в рерайте и копирайтинге, а это, как я говорила выше, дополнительный доход.


Заключение

Пожалуй, на этом будем закругляться. Надеюсь, что мне удалось достаточно раскрыть тему этого вида заработка и помочь кому-то найти свое призвание. Главное – не стоит бояться пробовать. Кто знает, может в будущем, переводы действительно станут вашим основным доходом.

2 комментария

Самый популярный способ перевода текста через Google Translate или Яндекс.Переводчик. Вам просто нужно вставить текст в одно окошко, а в другом у вас появится готовый перевод. Конечно, он будет довольно «корявым», но все же вы сможете уловить суть текста.
Программа «Сократ Персональный» позволяет переводить с русского на английский и обратно. Очень простая в установке и не требует особых навыков.
Сервис для переводов Microsoft Бинг-переводчик. Скопируйте из источника URL статьи, вставляете в окошко, и затем сервис выдает полный перевод всего текста.

Фрилансер-переводчик: причины провала

Перед многими пользователями интернета знание английского языка открывает возможность отличного способа заработка – удаленный перевод различных текстов за деньги.

Но не все, кто попробовал свои силы в этом виде деятельности стали преуспевающими фрилансерами-переводчиками ввиду определенных причин. Почему удаленная работа переводчиком «не пошла» у некоторых начинающих фрилансеров?

  • 1 Почему не получается работа фрилансера-переводчика?
  • 2 Какие вообще существуют подводные камни в работе фрилансеров, которые приводят к провалу?

Почему не получается работа фрилансера-переводчика?

Бесплатная PDF-книга — 10 секретов,о которых молчат богатые люди

Часто некоторые новички, изъявившие желание попробовать себя в качестве фриланс-переводчиков, сталкиваются с определенными моментами в работе, которые их останавливают и не позволяют идти дальше, развиваться на поприще переводов. Прежде чем окунуться в этот вид работы в интернете нужно, прежде всего, определиться с целями, возможностями и требованиями, которые выдвигаются к фрилансерам, занимающим нишу фриланс-переводчиков с английского языка.

Какие вообще существуют подводные камни в работе фрилансеров, которые приводят к провалу?

  • Первой и главной причиной провала можно считать неоправданные ожидания новичков. Поискав работу на нескольких сайтах или биржах, и не получив положительных ответов на свои предложения о сотрудничестве, многие оправдывают такую неудачу отсутствием спроса на свои услуги. Но стоит понять, что к новичкам у работодателей всегда было, есть и будет настороженное отношение до тех пор, пока они не докажут свой уровень профессионализма. Если есть настойчивость и желание работать, нужно не прекращать поиски заказчиков, делать фриланс переводы и доказывать свой профессионализм, чтобы заметили, оценили и захотели работать именно с таким настойчивым переводчиком.
  • Второй причиной неудач и потери интереса к работе становится неправильный расчет периода этапа становления и желание уже с первого дня работы иметь интересные и долгосрочные заказы. Но так не бывает. Для того чтобы стать профессионалом в фриланс переводах, нужно не один месяц трудиться, освоить тонкости этого ремесла и как минимум, через год можно будет сказать, что профессиональный уровень начал прорезаться, появилась стабильная работа. Обычно хороший фриланс-переводчик выходит на отличные показатели по скорости, качеству и оплате примерно после трех лет кропотливого труда.
  • Третьей, и очень серьезной причиной неудач становится плохая языковая подготовка. Чтобы научиться думать и писать так, как это делают носители иностранного языка, необходимо хотя бы с год пожить в стране изучаемого языка.
  • Четвертая причина, по которой новичков постигают неудачи во фриланс переводах – нежелание общаться для поиска сотрудничества. Нужно регистрироваться на различных языковых форумах, показывать себя, рекламировать свой профессионализм в переводах. Иначе никто работу не предложит и будущее фрилансера-переводчика будет утеряно.
  • Пятой причиной неудач являются низкие расценки, которые становятся настоящей проблемой. Большая часть начинающих фриланс-переводчиков думают, что их работа будет сразу высоко оценена. Но так не бывает, нужно хотя бы пару месяцев потрудиться на свою репутацию и обязательно начинать поиски более высокооплачиваемой работы , связанной с переводами. Иначе можно застрять на низких расценках и потерять интерес к работе окончательно.

Смотрите видео – Как начать работать переводчиком из дома

Работа фрилансером-переводчиком с английского языка сложная, трудоемкая и затратная по времени. Нужно правильно оценить свои силы и не трудиться на этом поприще по 24 часа в сутки.Объем работы может быть огромным, если есть желание зарабатывать и развиваться.

Поэтому адекватно оценив свои силы необходимо самостоятельно принимать решения, выбирать правильный темп, чтобы работа не вредила здоровью, и брать на себя ответственность за свое будущее.

Инвестор, учредитель проекта Территория Инвестирования
Владелец ряда активов — доходный дом, доходные квартиры, доходные сайты
Предприниматель, эксперт по трафику, тиражированию бизнеса и бизнес системам

Интернет-профессия: разработчик чат-ботов [без навыков программирования]

Как создать бота для ВКонтакте, Телеграм и Facebook и начать зарабатывать удаленно!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector